Đề tài tình yêu và tình bạn trong Tin Mừng Gio-an
Đề tài tình yêu và tình bạn trong Tin Mừng Gio-an Bài viết tiếng Pháp: Le thème de l’amour et de l’amitié dans l’Évangile de Jean Tác giả: Giu-se LÊ MINH THÔNG, O.P. Blog: http://leminhthongtinmunggioan.blogspot.com/ Email: josleminhthong@gmail.com Ngày 12 tháng 04 năm 2014. Nội dung I. Dẫn nhập II. Từ ngữ 1. Danh từ “agapê” (tình yêu), 7 lần 2....
“Lời chứng” và “làm chứng” của người môn đệ Đức Giê-su yêu mến trong Tin Mừng Gio-an
“Lời chứng” và “làm chứng” của người môn đệ Đức Giê-su yêu mến trong Tin Mừng Gio-an Nội dung I. Dẫn nhập II. “Người đã xem thấy đã làm chứng” (19,35) 1. Bản văn Ga 19,31-37 2. Bối cảnh văn chương 19,31-37 3. Máu và nước chảy ra từ cạnh sườn Đức Giê-su 4. Lời...
Ga 1,1-13. LỜI (LOGOS) là sự sống, là ánh sáng cho loài người
Ga 1,1-13. LỜI (LOGOS) là sự sống, là ánh sáng cho loài người [The article in English] Jn 1:1-13. WORD (LOGOS) is the life and the light of men Tác giả: Giuse LÊ MINH THÔNG, O.P. http://leminhthongtinmunggioan.blogspot.com/ josleminhthong@gmail.com Ngày 23 tháng 12 năm 2012 Nội dung Dẫn nhập 1. Bản văn và cấu trúc Ga 1,1-13...
Phương pháp đọc Kinh Thánh: Phân biệt “sự thật bản văn” và “sự thật lịch sử”
Phương pháp đọc Kinh Thánh: Phân biệt “sự thật bản văn” và “sự thật lịch sử” Dẫn nhập Phân tích thuật chuyện và cấu trúc sử dụng lối tiếp cận đồng đại (approche synchronique), vì thế phương pháp phân tích này lấy bản văn làm trọng tâm và xem bản văn như một tổng thể có ý...
Hình ảnh Ein Avdat, Negev, Israel
Hình ảnh Ein Avdat, Negev, Israel Để ghi nhớ khoảng khắc có một không hai trong dòng chảy thời gian: 11 giờ, 11 phút, 11 giây, ngày 11, tháng 11, năm 2011, thế kỷ 21,xin mời độc giả viếng thăm thắng cảnh thiên nhiên hùng vĩcủa vùng đất khai sinh Do Thái giáo và Ki-tô giáo qua một số hình...
Tìm hiểu Ga 20,1-2: “Lúc sáng sớm, khi trời còn tối”, Ma-ri-a Mác-đa-la ra mộ để làm gì ?
Tìm hiểu Ga 20,1-2: “Lúc sáng sớm, khi trời còn tối”, Ma-ri-a Mác-đa-la ra mộ để làm gì? Một ngôi mộ có phiến đá đã lăn ra, ngôi mộ này ở bên ngoài thành phố cổ Giê-ru-sa-lem (ngày 05 tháng 12 năm 2007) Bản văn Ga 20,1-2 (dịch sát theo bản Hy Lạp) 1 Vào ngày...
Năm chiếc bánh với hai con cá và Man-na đích thật từ trời xuống
Năm chiếc bánh với hai con cá và Man-na đích thật từ trời xuống (Tìm hiểu Tin Mừng Gio-an) – Bài 6 Tác giả: L.M. Giu-se Nguyễn công Đoan, S.J., ngày 1 tháng 6 năm 2018 Cả bốn sách Tin Mừng đều kể truyện Chúa Giê-su bẻ năm chiếc bánh và hai con cá nuôi đám đông (Mt 14,13-21 ; Mc 6,30-44 ; Lc 9,10-17 ; Ga 6,1-14). Riêng Mt và Mc còn kể...
Thuật ngữ: “”Con người là hình ảnh Thiên Chúa””
Thuật ngữ: “”Con người là hình ảnh Thiên Chúa”” (conggiao.info) 11/10/2014 2:22:32 PMCon người là gì? Chúng ta đã biết rằng lịch sử triết học đã đưa ra rất nhiều định nghĩa về con người. Dựa theo các bản văn Kinh thánh, các văn kiện gần đây của Giáo hội đã định nghĩa con người, cách riêng trong tương quan...
“Hãy hoán cải và tin vào Tin Mừng” (Mc 1,15)
“Hãy hoán cải và tin vào Tin Mừng” (Mc 1,15) (Tĩnh tâm Mùa Chay – 20-03-3021) L.M.Nguyễn công Đoan S.J. Ngày 13 tháng 4 năm 2021 Chúng ta bước vào Mùa Chay với nghi thức sức tro. Mọi năm thì lấy tro ghi dấu thánh giá lên trán, năm nay đặc biệt là vì nể mặt CÔ-VY đang tung...
Lời Của Thinh Lặng
Lời Của Thinh Lặng L.M.Nguyễn công Đoan S.J. Ngày 12 tháng 1 năm 2020 “Lòng xao xuyến con chẳng nói nên lời “ (Tv 76/77,5) – không miệng lưỡi nào nói nổi – tranh không lời… Trong đời sống hàng ngày chúng ta thường nghe những câu tương tự. Khi chúng ta nói mình “chẳng nói nên lời” thì lời...
Tìm hiểu Tin Mừng theo thánh Gio-an: “Đã Đến Giờ” – Bài 11
Đã Đến Giờ(Tìm hiểu Tin Mừng theo thánh Gio-an) – Bài 11 Tác giả: Linh mục Giu-se Nguyễn Công Đoan, S.J., ngày 3 tháng 11 năm 2018 Tại Ca-na, trong tiệc cưới, Chúa Giê-su đã nói với thân mẫu một lời bí ẩn : “Giờ tôi chưa đến” (Ga 2,4) Đó là lần đầu trong sách Tin Mừng thứ tư này,...
Ý Nghĩa Từ Ha-lê-lui-a
Ý Nghĩa Từ Ha-lê-lui-a Tác giả: Giu-se LÊ MINH THÔNG, O.P. Email: josleminhthong@gmail.com Thứ hai tuần bát nhật Phục Sinh, ngày 22/04/2019. “Ha-lê-lui-a” gốc tiếng Híp-ri: הַ֥לְלוּ יָ֙הּ (viết và đọc từ phải qua trái), chuyển tự: “halǝlû yāh”. Tiếng Hy Lạp trong bản LXX và Tân Ước giữ nguyên ngữ: ἁλληλουϊά (hallêlu-ia). Chuyển âm tiếng Việt: “Ha-lê-lui-a”. Từ Híp-ri “halǝlû yāh”...
